《教务杂志》“译名之争”的传播学透视
【出 处】:
【摘 要】本文从传播学角度研究《教务杂志》中的“译名之争”。从传播中符码转换的维度考查发现,为了使传播得以达成,传教士大多致力于确认哪一个中文符码更能引起中国人与传教士间共同的宗教(及语言)经验。从传播中学习的维度切入则发现,传教士要想让中国人接受准确的God观念,就需要保证刺激→反应结的孤立性,共同经验的存在反而会引起反应的含混。然而传教士也发现,影响学习的其他因素会弥补符码选择的不足。译名争论中的这些现象启发我们留意传播中存在的操控的可能性,这为灵活干预文化传播过程提供了依据。
上一篇:改造国民性语境下的儿童教育——论文学研究会的儿童文学编辑理念
下一篇:从存在的焦虑到生存的忧患——20世纪中国存在主义文学“本土化”论之二